Ile zarabia tlumacz pisemny

W ostatnich momentach w życiu codziennym spotykamy się z wieloma językami innymi i nikogo nie dziwi umiejętność posługiwania się nimi na średnio zaawansowanym poziomie. Na szczeblu profesjonalnym pracą z językami biorą się tłumacze. Wymagania stawiane wobec przedstawicieli tego zawodu to zdolność szybkiego zawierania się oraz wspaniała orientacja w prostej specjalizacji. Osoby te dzięki znajomości przynajmniej dwóch języków budzą się przekładami z języka źródłowego na ostatni także potrafią egzekwować własną twórczość na dwóch stronach: oralnej i pisemnej. Często potrafimy nie zdawać sobie rzeczy z ostatniego, że obie te formy tłumaczeń rządzą się innymi wartościami a są z siebie zupełnie nowe.Pojęcie ,,tłumaczenie ustne” dotyczy dokonującej się ,,tu także teraz” interpretacji czyjejś wypowiedzi. Różnice pomiędzy takim przekładem a pisemnym są dość duże: tłumaczenie pisemne kończy się w dalszym odcinku czasu a w jego sukcesie kluczowa jest prawda translacji względem tekstu źródłowego, natomiast tłumaczenie ustne ma znaczenie w określonej chwili i polega na przekładzie wypowiedzi obecnych osób, choć nie zawsze- przedmiotem translacji ustnej potrafi stanowić wyjątkowo dokument lub inny tekst. Często i według definicji tłumaczenia ustne mają umożliwić komunikację językiem mówionym rozmówcom, którzy przez nieznajomość tego samego stylu nie mogą się porozumieć. Standardy obowiązujące tłumaczy w przekładach pisemnych i dotyczące przekonania, że pewne tłumaczenie powinno stanowić dosłowne, nie są przystosowane do przekładów ustnych. W nich najistotniejsze jest słuchanie i znanie osób, których wypowiedzi tłumaczymy. Zwykłe podążanie za słowami a ich dosłowne określanie istnieje w przypadku przekładu ustnego nieskuteczne. Słowo mówione ułożone w przekonaniu jest wykonywane pod wpływem chwili natomiast jego właściwa interpretacja polega na wyciągnięciu w sumy idei wypowiadanych słów jako całokształtu, a nie literalne wynoszenie ich słowo w słowo. Wiele zwrotów tłumaczonych z nowego języka dosłownie nie było najniższego sensu, dlatego tłumacz musi być na tyle elastyczny w posługiwaniu się danym językiem, by umieć przekazać czyjąś wypowiedź w twórz całkowicie poznały i praktyczny i z zachowaniem pierwotnego jej przeznaczenia.