Home Edukacja Tłumaczenia ustne a pisemne – różnice

Tłumaczenia ustne a pisemne – różnice

26 października 2015

Pomiędzy tłumaczeniami ustnymi a pisemnymi jest kilka bardzo ważnych różnic. Pierwszą z nich jest oczywiście czas samego tłumaczenia. Jak łatwo zauważyć tłumaczenia ustne odbywają się najczęściej na bieżąco w trakcie prowadzenia jakieś rozmowy. Tłumaczenia ustne mogą być realizowane nie tylko osobiście, ale również przez internet, albo zwykły telefon.

Tłumaczenia pisemne z kolei odbywają się przeważnie jakiś czas po powstaniu tekstu. W pisemnych tłumaczeniach tłumacze mają możliwość dokładnego zaznajomienia się z wieloma pomocnymi materiałami dzięki czemu tłumaczenia są bardziej dokładne. Tłumacze w tym drugim przypadku mają również możliwość skonsultowania się z wieloma ekspertami merytorycznymi, dzięki którym poziom tłumaczenia tekstu będzie stał na jeszcze większym poziomie.

oprogramowanie dla małych firm

Kolejna różnica pomiędzy tłumaczeniami ustnymi, a pisemnymi jak łatwo się domyśleć jest stopień dokładności. Tłumacze ustnie starają się być zawsze jak najbardziej dokładni, jednak w wielu przypadkach jest to bardzo trudne i praktycznie nie możliwe do zrealizowania. Problemy pojawiają się zwłaszcza gdy realizuje się tłumaczenia na żywo i trzeba pomijać wiele szczegółów, które tak naprawdę mają ogromne znaczenie. W przypadku tłumaczeń pisemnych sytuacja prezentuje się zupełnie inaczej. Tutaj od tłumaczy wymagana jest bardzo duża dokładność, ponieważ osoby które odpowiedzialne są za tłumaczenia tekstów mają naprawdę bardzo dużo czasu na zastanowienie się nad każdym słowem i treścią.

Sporą różnicę można znaleźć również w płynności oraz w kierunku naszego tłumaczenia. Tłumacze ustni muszą najczęściej bardzo dobrze znać język źródłowy oraz docelowy dzięki czemu mogą przeprowadzać tłumaczenia na bieżąco w obydwu kierunkach, bez korzystania z jakiejkolwiek pomocy. Dobry tłumacz ustny powinien cechować się bardzo dobrymi kwalifikacjami z racji tego, że ich praca jest bardzo wymagająca i naprawdę odgrywa bardzo ważną rolę. W przypadku tłumaczeń pisemnych poszczególni tłumacze odpowiedzialni są za dokonywanie tłumaczeń wyłącznie w jednym kierunku, dzięki czemu nie muszą oni posługiwać się biegle dwoma różnymi językami. Jak chce się jednak oferować usługi na bardzo wysokim poziomie to warto poznać bardzo dobrze oba języki oraz kulturę danego kraju i obowiązujące w nim zasady językowe. Dzięki takim umiejętnością będzie można oferować swoim klientom profesjonalne tłumaczenia na bardzo wysokim poziomie, a co oczywiście oznacza zdecydowanie większe zarobki.

Warto zaznaczyć również, że języki poszczególnych Państwa cały czas się zmieniają między innymi dlatego też każdy profesjonalny tłumacz powinien podążać za najnowszymi trendami językowymi w danym kraju.


Biuro Tłumaczeń Lingua Lab
Piastowska 8A, 30-211 Kraków
12 350 59 20
http://www.lingualab.pl

0 comment

You may also like

Leave a Comment