Tlumaczenie symultaniczne i konsekutywne

Tłumaczenie konsekutywne nazywane tłumaczeniem następczym stanowi jakimś z rodzajów tłumaczenia ustnego i robi się po ukończeniu wypowiedzi mówcy. Tłumacz znajduje się tuż przy mówcy, uważnie słucha jego opinie i po jego rozwiązaniu wykonywa ją w sumie w tamtym języku. Często sięga z uprzednio sporządzonych uwag w trakcie przemówienia. Na nowoczesną chwilę tłumaczenie konsekutywne dużym stopniu wymienia się symultanicznym.

http://www.polkas.pl/Pl/produkt/pakowarka_turbovac_s40/

Technika tłumaczenia konsekutywnego daje się do selekcji ale najważniejszych wiedzy i przeznaczenia komunikatu. (angielskie „interpreter” wywodzi się od angielskiego czasownika „interpretować”). Tłumaczenia konsekutywne używa się gównie przy niewielkiej ilości uczestników np. na spotkaniach specjalistycznych, wycieczkach, w trakcie negocjacji, na szkoleniach, konferencjach prasowych czy spotkaniach biznesowych. Translacje konsekutywne są stosowane oraz w sukcesie gdy organizator nie jest okazje zapewnienia odpowiedniego sprzętu koniecznego do tłumaczenia symultanicznego. Zdarza się czasem, że nawet doświadczony tłumacz, woli tłumaczyć krótsze fragmenty wypowiedzi czy nawet zdanie po zdaniu tak żebym jak właśnie oddać treść wypowiedzi. Istnieje ostatnie obecnie jednak tłumaczenie liaison. Tłumaczenie konsekutywne różni się od tłumaczenia liaison wyłącznie długością fragmentów do przetłumaczenia. W bardziej luźniejszych spotkaniach praktykuje się tłumaczenia liasion, bo są one mniej uciążliwe dla klienci, jaki stanowi zmuszony czekać kilka minut na szkolenie. Tłumaczenie konsekutywne jest dużą pracą chcąca od tłumacza dobrego wykształcenia i perfekcyjnej znajomości języka. Znacznie dobra przygotowany i wyszkolony szkól jest wstanie odtworzyć nawet dziesięciominutowe przemówienie. Tłumacz nie jest momentu na myślenie się nad odpowiednim słowem. W trakcie translacji musi zapamiętać liczby, daty, imiona czy firmy. Aby zachować dobrą jakość tłumaczenia przed przystawieniem do lektury tłumacz konsekutywny powinien dostać niezbędne materiały dotyczące problemu i dziedziny tłumaczenia. Potrafią obecne stanowić teksty wystąpień czy prezentacje.